Будинки Азія Laowai, Farang, Gwai Lo: Чи є вони грубі слова?

Laowai, Farang, Gwai Lo: Чи є вони грубі слова?

Зміст:

Anonim

Фаранг (Таїланд), Laowai (Китай), Гвай Ло (Гонконг) - в Азії багато слів для іноземців, але не хвилюйтеся: не всі вважаються грубими або принизливими!

Часто супроводжується поглядами, задихається і, можливо, навіть кричущим вказуванням, терміном laowai безсумнівно, буде дзвонити у вашому часі, як ви йдете по вулицях Китаю. Навіть у сучасному міжнародному світі іноземці в Азії часто є новинкою або видовищем, особливо в сільській місцевості або в місцях, де немає туристів.

Маленькі діти особливо невтішні; вони можуть сміливо вказувати вам своїм батькам, а потім притягнути крісло, щоб переконатися, що це реально. І ви часто будете мати місцевих жителів з хорошими намірами сором'язливо просити взяти фото стоїть поруч з вами! Пізніше ви будете друзями у Facebook із цілком незнайомими людьми.

Laowai не єдине слово, спрямоване на західних туристів в Азії; майже кожна країна має щонайменше одне широко поширене слово, що поширюється на іноземців. Фаранг є прийнятим словом в Таїланді для опису західних або неталійських відвідувачів усіх типів. Як і в будь-якій мові, контекст, установка і тон розрізняють ласку і образ.

Чому в Азії привертають увагу іноземці?

З телевізорами та веб-сайтами, які передають міжнародні новини та Голлівуд на стільки будинків, як це може бути, що іноземці досі є такою новинкою в Азії?

Майте на увазі, що Азія була закрита для зовнішніх відвідувачів протягом тисячоліть і відкрита тільки для туризму в відносно недавні часи. До 80-х років Китай не був відкритим для Заходу. Ізольований Бутан не мав своєї першої телевізійної трансляції до 1999 року. Подорож до віддалених місць, де жителі ніколи не бачили західного обличчя, все ще цілком можливо в Азії!

У багатьох місцях перші європейські представники, з якими зіткнулися місцеві жителі, часто були грубими торговцями спеціями, буйними моряками, або навіть імперіалістами, що примусово брали землю та ресурси. Ці колоністи і дослідники, які почали зв'язуватися, були не дуже приємними послами; багато хто ставився до корінних народів із зневагою, створюючи расовий розрив, який зберігається і сьогодні.

Загальні умови для іноземців в Азії

Незважаючи на те, що уряди багатьох азіатських країн розпочали кампанії з припинення використання сленгу, що посилається на іноземців, слова все ще з'являються в телебаченні, соціальних мережах, заголовках новин і загальному вжитку. Needless сказати, приїжджаючи stared у той час, як харчування у ресторані повній людей doesn''t роблять багато curb культурний шок.

Не всі терміни, спрямовані на мальовничих мандрівників в Азії, є образливими. Перш ніж почати перегортати таблиці в розчарованому гніві і роздувати всі правила збереження обличчя, зрозумійте, що людина, яка випадково посилається на вас як на "чужака", може не означати ніякої шкоди.

Навіть слова "іноземець" або "відвідувач" можуть звучати непристойно, коли говорять з різкою перегиною і загрозливою мовою тіла - тобто все зводиться до контексту. З іншого боку, ви можете випадково називатися аутсайдером у вашому обличчі усміхненим місцевим жителем, не маючи на увазі жодного поганого наміру.

Хоча це не є вичерпним, є кілька загальних термінів для іноземців, яких ви можете почути в Азії:

  • Китай: Laowai
  • Таїланд: Фаранг
  • Японія: Gaijin
  • Індонезія: Булех
  • Малайзія: Orang Putih
  • Сінгапур: Ang Mo
  • Мальдіви: Faranji

Фаранг в Таїланді

Іноді чується як "фа-ланг", farang це слово, яке зазвичай використовується в Таїланді для опису західних людей (є деякі винятки), які не є тайцями. Слово рідко коли-небудь використовувалося в зневажливому способі; Тайські люди можуть навіть посилатися на вас і ваших друзів, як farang у вашій присутності.

Є деякі винятки, коли farang є надзвичайно образливим. Один вираз, який іноді спрямований на малобюджетних туристів в Таїланді, які є грубими, брудними або занадто дешевими для оплати farang kee nok - буквально, "пташиний корм фаранг".

Булех в Індонезії

Булех (звучить як "boo-leh") часто використовується в Індонезії для позначення іноземців. На відміну від farang вона має деякі негативні наслідки. Слово означає "може" або "в стані" - ідея полягає в тому, що місцеві жителі можуть піти з більшою кількістю при спілкуванні з іноземцями, оскільки buleh може не знати місцеві звичаї або звичайні ціни. ти може скажіть їй що-небудь або скористайтеся старою аферою, і вона повірить вам. Вона a buleh .

Трохи заплутаний, buleh використовується як легітимне слово для "може" або "здатний" в Малайзії; Ви будете чути щодня. Індонезійці частіше використовують це слово bisa (звучить як "бджола-сах") для "може" і резерву buleh посилатися на іноземців. Простіше кажучи: не знущайтеся кожного разу, коли почуєте це слово - люди можуть не говорити про вас!

Orang putih перекладається буквально як "біла людина", і хоча звучить расово, цей термін рідко використовується таким чином. Orang putih насправді є звичайним терміном для іноземців з легкою шкірою в Малайзії та Індонезії.

Laowai в Китаї

Laowai (звучить як "laaw wye") можна перекласти на "старого аутсайдера" або "старого іноземця". Незважаючи на те, що ви, безсумнівно, почуєте цей термін багато разів на день, коли люди з хвилюванням спілкуються про вашу присутність, їхні наміри рідко грубі.

Перший щорічний конкурс міс Laowai Beauty був проведений в 2010 році, щоб знайти «найгарячіших іноземців у Китаї». Конкурс прийшов багато до жаху китайського уряду, який намагався вдало приборкати використання цього слова laowai у ЗМІ та щоденній промові.

Термін laowai часто використовується грайливо, і посилаючись на себе, як один, безсумнівно, отримаєте деякі giggles з персоналу готелю. Поряд з знаючи про laowai і як привітатися по-китайськи, знаючи деякі поширені вирази, допоможе вам спілкуватися.

Інші умови для іноземців у Китаї

Поки laowai це, звичайно, найпоширеніший і найменш загрозливий вигляд, ви можете почути ці інші терміни, висловлені у вашому загальному районі:

  • Waiguoren: Вайгорен (вимовляється "wai-gwah-rin") просто означає "чужа людина".
  • Meiguoren: Мейгорен (вимовляється як "май-гва-рин") є правильним терміном для американського. Розслабтеся; mei означає прекрасний!
  • Лао Дунсі: На щастя, не поширені, lao dongxi (вимовляється "laaw-dong-shee") означає "дурний старий дурень" і очевидно принизливий.
  • Gwai Lo: Гвай Ло - з кількома варіаціями - це кантонське слово, яке частіше чується в Гонконгу чи Південному Китаї. Слово вільно перекладається на "чужого диявола" або "людини-примари". Хоча витоки були принизливими і негативними, слово часто використовується неофіційно для опису іноземних відвідувачів світлою шкірою.
  • Сай Ян: Сай Ян (вимовляється "sigh-yahn") іноді використовується для позначення західних людей.
  • Guizi: Зазвичай використовується, guizi це багатовікове слово для диявола в китайському китайському, який часто зарезервований для іноземців. Riben guizi є японський диявол (іноземець), а yang guizi є західним дияволом. Інші варіанти включають yingguo guizi (Англійський диявол) і faguo guizi (Французький диявол).
Laowai, Farang, Gwai Lo: Чи є вони грубі слова?