Будинки Мексика Тексти пісень та перекладу мексиканської різдвяної посади

Тексти пісень та перекладу мексиканської різдвяної посади

Anonim

У мексиканській традиції Різдва, відомої як Лас Посадас, учасники повторно втілюють пошук Марії та Йосипа у притулку у Віфлеємі кожну з дев'яти ночей, що ведуть до Різдва (з 16 грудня до 24). Пісня, відома на іспанській мові як "Canto Para Pedir Posada", є важливою частиною традиції. Назва означає "пісня, яка вимагає притулку". і він відтворює уявну розмову між Джозефом і господарем, в якому Джозеф пояснює, що йому і його дружині потрібне місце, щоб залишитися на ніч, і хазяїн спочатку відмовляється.

Подія починається з процесії по вулицях до будинку сім'ї, яка приймає посаду. Учасники зазвичай несе запалені свічки або ліхтарі і співають мексиканські колядки, коли вони йдуть по вулицях околиці, поки не дістануться до будинку. За межами дверей будинку гості починають співати традиційну пісню, щоб попросити місце для проживання. Вірші пісні по черзі співають ті, хто перебуває на вулиці, і ті, хто знаходиться всередині будинку. Ті, хто стоїть на вулиці, співають слова Йосипа, що вимагають притулку на ніч. Люди всередині відповідають, співаючи частину хазяїна, який каже, що немає місця. Незадовго до останнього вірша відкриваються двері, а ті, хто входить ззовні, входять до дому, коли всі співають останній вірш разом. Після того, як все знаходиться всередині, в залежності від місцевих звичаїв і чи є сім'я дуже релігійною, вони можуть молитися або читати Біблію, перш ніж приступити до інших урочистостей, які зазвичай включають в себе їжу і напої, порушуючи пінати і багато цукерок для дітей.

Ось пісні та англійський переклад традиційної пісні Посади. Вірші, які співають люди, які просять проживання (за межами дверей будинку), виділяються курсивом.

En el nombre del cielo
os pido posada,
pues no puede andar
mi esposa amada.

Aquí no es mesón
sigan adelante,
yo no puedo abrir,
немає моря algún tunante.

Ніяких морів,
tenos caridad,
que el Dios de los cielos
te lo premiará.

Ya se pueden ir
y no molestar
porque si me enfado
los voy a apalear.

Venimos rendidos
desde Nazaret,
yo soy carpintero
de nombre Хосе.

Ні, імпортувати,
déjenme dormir,
pues ya les digo
que no hemos de abrir.

Posada te pide,
amado casero
por sólo una noche
la Reina del Cielo.

Pues si es una Reina
quien lo solicita
Cómo es que de noche,
anda tan solita?

Mi esposa es María.
es Reina del Cielo,
y madre va a ser
del Divino Verbo.

Tu Eres tu José?
¿Tu esposa es María?
Entren, peregrinos,
no los conocía.

Dios pague señores
vuestra caridad,
y que os colme el cielo
de felicidad.

Dichosa la casa
que abriga este día
a la Virgen Pura
la hermosa Марія.

В ім'я небес
Я прошу вас у притулку,
для моєї улюбленої дружини
може йти далі.

Це не готель
Зверніться до вас,
Я не можу відкрити двері,
Ви можете бути ізгоєм.

Не будь людським,
Покажіть деяку благодійність,
Бог на небесах
винагородить вас.

Ви можете піти зараз
і більше не турбуйте нас
тому що якщо я розгніваюся
Я поб'ю вас.

Ми зношені
по дорозі з Назарету,
Я тесляр
на ім'я Йосип.

Неважливо ваше ім'я,
Дай мені поспати,
Я вже говорив вам
Ми не відкриємо двері.

Ми просимо проживання,
дорогий господар,
лише на одну ніч
для Небесної Цариці.

Якщо вона королева
хто запитує
чому вона ночує,
блукаючи так самотньо

Моя дружина - Марія.
вона - Небесна Цариця,
вона буде мати
до Божественного Слова.

Це ти Йосип?
Ваша дружина - Марія?
Введіть паломників
Я не визнав вас.

Нехай Господь відплатить вам
за вашу милосердя,
І небо наповниться!
з щастям.

Щасливий дім,
в цей день
чиста діва,
красива Марія.

На цьому етапі пісні відкриваються двері, а ті, хто входить ззовні, входять, як і всі, співаючи останній вірш:

Entren santos peregrinos, peregrinos,
reciban este rincón
ні де esta pobre morada
sino de mi corazón.
Це ночі es de alegría
де gusto y de regocijo
porque hospedaremos aquí
a la Madre de Dios Hijo.
Увійдіть у святі паломники, паломники
отримайте цей кут
не це бідне житло
але моє серце.
Сьогодні вечір для радості,
для задоволення і радості
за сьогодні ввечері ми дамо житло
Матері Божої Сина.
Тексти пісень та перекладу мексиканської різдвяної посади