Будинки Карибський Загальні пуерто-риканські фрази та приказки

Загальні пуерто-риканські фрази та приказки

Зміст:

Anonim

Більшість пуерториканців розмовляють іспанською та англійською мовами, але вони також говорять "пуерто-риканським", який є колекцією слів і фраз, унікальних для острова. Якщо ви плануєте відвідати Пуерто-Ріко, знання декількох з цих фраз допоможе вам краще entender (зрозуміти) місцевий діалект.

Від пікап-ліній до образи, це завжди гарна ідея, щоб дізнатися трохи місцевого колориту під час подорожі до нової країни. Ви зможете спілкуватися, розуміти і, можливо, навіть здивувати жителів острова, використовуючи ці фрази правильно в розмові.

Більшість цих фраз, як і всі діалектичні фрази в Латинській Америці, вимовляються так само, як іспанська, хоча специфічний словник пуерториканців випливає з його історії і включає слова Taíno і англійські слова, а також деякі африканські вимови і діалекти.

  • Aquí Hay Gato Encerrado

    "Aquí hay gato encerrado" перекладається як "є кішка замкнута тут", але це використовується, щоб означати щось підозріле відносно людини, ситуації або речі. Американці можуть використовувати фразу "щось щось рибкове" таким же чином. Найчастіше використовується у випадковій розмові та є хорошим способом додати локальний жарт до вашої взаємодії.

  • Esos Son Otros Veinte Песо

    "Esos son otros veinte pesos" буквально перекладається як "це ще двадцять доларів", але це означає, що хтось інший описує зовсім іншу ситуацію, ніж те, що вони нібито обговорюють. Американці так само використовували б фразу "це інша історія" або "це цілком нова гра з м'ячем".

  • Хуан дель Пуебло

    "Juan del pueblo" перекладається на "Джон з міста" англійською мовою, що схоже на американську фразу "Joe Blow" у тому, що вони обидва означають середню людину. Можливо, вам захочеться уникати висловлювання цієї фрази, але, ймовірно, ви почуєте її в розмові. Можна сказати, що "Joe Schmoe" або "Joe Blow" і пуерториканці, швидше за все, зрозуміють.

  • Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás" означає викликати когось назад, але буквально перекладається англійською мовою, щоб означати "зворотний виклик". Швидше за все, це неможливо сказати в розмові, але може залишитися в кінці голосової пошти. Пуерто-риканські компанії оцінять цей жест і часто говорять про це один одному так само, як кажуть американці, "зателефонуйте мені".

  • Ni Па

    "Ni pa" - це сленговий спосіб висловлювання "немає шляху", але, швидше за все, це скорочена версія "ni para nada", що означає "не дарма". Точно так само, як американці скажуть: "Я не зроблю цього ні за що", тому, що має на увазі необхідність чогось цінного в обмін на щось робити.

    Крім того, "ni pa" може бути використаний для висловлення незацікавленості у виконанні чогось зовсім, як у "Ni pa, я не стрибаю з цієї скелі в океан!" Він також може бути використаний для вираження або здивування, якщо сказано в позитивному ключі, як у "Ni pa, я не можу повірити, що ви побудували це самостійно!"

  • Por Allí Para Abajo

    "Por allí para abajo" буквально перекладається як "туди прямо вниз", але це означає, що вперед. Це буде добре знати, коли просите напрямки, особливо якщо ви говорите по-іспанськи. Це може впасти в розмову, так що будьте готові записати його як просто "йти прямо" в будь-якому напрямку вони вказують.

  • Ser Como Jamón del Sandwich

    Буквальний переклад "ser como jamón del sendwich" - це "бути схожим на бутерброд", але це означає те ж саме, що і американський ідіом "бути третім колесом" у соціальній ситуації. Ви можете сказати це як жарт (або серйозно), якщо ви відчуваєте, що ви нав'язуєте пуерто-риканську пару, щоб полегшити будь-яку напругу. Інакше кажучи: людям може бути подобається шинка у своєму бутерброді, але ви просто потрапляєте між хлібом.

  • Tomar el Pelo

    "Toma mi pelo" буквально перекладається як "ви берете моє волосся", але англійський еквівалент "тягне мою ногу". Англійський еквівалент: потягнувши ногу. Якщо ви не вірите в історію, яку розповідає місцевий житель, тому що він просто здається занадто смішним, щоб бути правдою, скажіть їм "ni pa, toma mi pelo", щоб справді вразити їх місцевими знаннями.

  • Ту Сабес

    "Tú sabes" означає "ви знаєте" англійською мовою і використовується точно так само, як фраза, яку використовують американці у випадковій розмові. Ви можете сказати: «Цей пляж найкращий, чи знаєте», або «Tú sabes, мені дуже подобається ця розмова».

  • Сер Патріота

    Хоча "ser patriota" є загальною фразою, чий буквальний переклад означає "бути патріотом", чоловіки в Пуерто-Ріко використовують цю сленгову фразу, щоб говорити про груди жінки, які перебувають у увазі. Не соромтеся знімати брудний вигляд або говорити з людиною, якщо він говорить це поблажливо, як це вважається грубим в пуерто-риканських і американських культурах.

Загальні пуерто-риканські фрази та приказки