Зміст:
- Російські конвенції про найменування
- Псевдоніми
- Приклад псевдонімів для жіночого імені "Марія"
- Інші приклади псевдонімів
- Зменшувачі для імен
У російській культурі імена - це велика справа, буквально. Більшість російських імен дуже довгі і незрозумілі для носіїв. Це також допомагає дізнатися, як росіяни зазвичай називають своїх дітей у сучасному віці.
Російські конвенції про найменування
У більшості росіян три імена: ім'я, по батькові і прізвище. Ім'я та прізвище (прізвище) не потребують пояснення. Вони подібні до традицій американських культурних імен.
Різниця полягає в тому, що замість прізвища дитина отримує ім'я, що посилається на його ім'я або його батька як своє "середнє" ім'я.
Погляньте на повне ім'я відомого російського письменника Льва Толстого, який написав Війна та мир . Його повним ім'ям був Лев Миколайович Толстой. Його перше ім'я - Лев. Його по батькові (або по батькові) - Миколаїв. І його прізвищем був Толстой. Батько його звали Микола Миколайович, звідси прізвище Миколайович.
Псевдоніми
Російські псевдоніми або мініатюри - це просто короткі форми даного імені. На відміну від повних імен, які використовуються в офіційних ситуаціях, короткі форми імені використовуються у спілкуванні між добре знайомими людьми, як правило, родичами, друзями та колегами. Короткі форми з'явилися в розмовній мові для зручності, оскільки більшість формальних імен є громіздкими.
Саша часто є прізвиськом для людини, чиє ім'я Олександр (чоловік) або Олександра (жінка).
Хоча основний прізвисько, як Саша, не може означати нічого, крім знайомства, інші мінімузи можуть бути використані в лагідній манері. Олександру можна назвати Сашенька, що означає «маленький Саша» її батьками.
Як і в попередньому прикладі, щодо Льва Толстого, найменшими формами його імені могли бути Лева, Льова, або, рідше, Льовушка, яка є більш ніжним ім'ям вихованця.
Толстого насправді називали Лео в англійських колах через переклад російської на англійську мову. Російською лев, означає "лев". Англійською мовою, переклад Лева був прийнятним для автора, коли він затверджував його рукописи для публікації для англійської аудиторії, оскільки Лео розуміється в англійській мові як лев.
Приклад псевдонімів для жіночого імені "Марія"
Марія - дуже поширена російська назва. Ознайомтеся з багатьма способами, якими можна почути або побачити ім'я, яке використовується, і різними способами.
Марія | Повна форма імені, офіційних, професійних відносин, незнайомих людей |
---|---|
Маша | Коротка форма, нейтральна і використовується в випадкових відносинах |
Машенька | Форма прихильності |
Машунечка Машуня Маруся | Інтимні, тендерні форми |
Машка | Вульгарний, неввічливий, якщо не використовується в сім'ї, між дітьми або друзями |
Інші приклади псевдонімів
Використовувати приклад, як видно в російській літературі, в Росії Злочин і кара від Федір Достоєвський, ім'я головного героя Раскольникова, Родіон, з'являється в таких формах: Родя, Роденка, Родка. Його сестра, Авдотя, часто згадується як Дуня і Дунечка протягом всього роману.
Інші поширені російські назви та зменшувачі:
- Діма (для Дмитра)
- Міша (для Михайла)
- Вова (для Володимира)
Зменшувачі для імен
Демінутіви можуть бути отримані і від звичайних іменників. Слово мамочка, зменшувальний матері , може використовувати син або дочка, яка хоче вказати на солодкість і дорогу матір. Собачка , зменшувальне від слова собака (собака), виражає виразність і малость собаки. Англійська мова може використовувати «собачку», щоб передати той самий сенс.